Какие требования предъявляются к техническому переводу документов

11.05.2020 23:02 | Категория: Общие советы

В процессе трудовой деятельности возникают ситуации, требующие технического перевода документации.

Для того, чтобы перевод соответствовал, по смыслу, иностранному оригиналу, прибегают к услугам грамотных переводчиков.

Одна из возможностей получения качественной услуги – заказать технический перевод по ссылке, где вам окажут квалифицированную помощь.

Для того, чтобы получить качественный продукт, необходимо знать, какие требования предъявляются к данному виду переводов:

  1. Технический перевод (и любой другой вид перевода) должен быть грамотным за счет соблюдения правил лексики, грамматики, синтаксиса и пунктуации того языка, перевод с которого осуществляется.
  2. Не допускается, при техническом переводе, замена специальных терминов на нейтральные.
  3. Обязательное соблюдение стилистики исходного текста.
  4. Окончательный вариант перевода должен оформляться в соответствии и действующими правилами и нормами оформления технических переводов.
  5. Не допускается, в переводе, наличие грамматических ошибок и непереведенных фрагментов исходного текста.

При несоблюдении вышеперечисленных требований, заказчик имеет право аннулировать сделку.

Правила технического перевода документов

Основными правилами, действующими при техническом переводе документов являются:

  • полное сохранение структуры исходного текста;
  • недопущение сокращения содержания оригинала на свое усмотрение. Текст должен быть переведен в полном объеме;
  • в переводе должны присутствовать все составные части оригинала;
  • в техническом переводе не допускается написание профессиональных терминов на разговорном языке;
  • текст оригинала переводится полностью, без сокращений содержания оригинала — перевод осуществляется начиная с названия и заканчивая содержанием, надписями на печати (если он заверен ею): при наличии надписей, сделанных на документе от руки, они, также, подлежат переводу;
  • если переводится документ медицинского назначения, то термины, прописанные на латыни, могут быть сохранены — названия растений, животных и пр., написанное на латинском языке, сохраняется в оригинальном написании;
  • при наличии в тексте фраз или слов на другом языке, их оставляют непереведенными, но выделяют серым текстовыделителем.

Как видно из вышеизложенного, основное правило при техническом переводе – это целиком и полностью сохранить основную суть документа, не искажая ее.

Основные этапы технического перевода документации

Весь технологический процесс технического перевода документов, условно делится на три основных этапа:

  1. Сначала осуществляется перевод описания оборудования или руководства по эксплуатации, или другого вида сопроводительного документа.
  2. Подготовка к печати. Перевод надписей к картинкам, чертежам и прочему материалу.
  3. Перевод сопроводительного материала, предназначенного для пуска оборудования или для обучения рабочих, которые будут выполнять работу на нем.

Каждый этап сопряжен с определенными видами сложностей, которые не стоит сбрасывать со счетов, чтобы процесс технического перевода проходил в полном соответствии с правилами и требованиями.

Следует учитывать, что технический перевод должен осуществлять специалист в данном направлении, поскольку недостаточное знание специальных терминов может привести к частичному или полному искажению основной сути документа.

Следует помнить о том, что техническая документация содержит большое количество примечаний, оформлять которое, при переводе, следует согласно стилистике русского языка.